
行業(yè)新聞

微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友

行業(yè)新聞
作為一名擁有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,他每天都要處理大量的翻譯文件。只有提高翻譯文件的速度和質(zhì)量,翻譯員的工資才有可能提高。因此,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),加快翻譯速度、提高質(zhì)量是非常重要的。合作是翻譯領(lǐng)域最為常見(jiàn)的翻譯文件,下面我們就如何提高合同翻譯速度和質(zhì)量方面來(lái)聊一聊。
一、掌握合同翻譯中的常用詞匯
當(dāng)我們翻譯合同時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管我們翻譯的合同內(nèi)容不同,但其中涉及的許多詞語(yǔ)的使用頻率非常高。掌握合同中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,如:甲方、乙方、授權(quán)、補(bǔ)充項(xiàng)目等,數(shù)量掌握常用詞匯可以在一定程度上提高合同翻譯的效率。
二、記住合同翻譯的框架格式
合同的格式和框架通常相同或相似。在翻譯過(guò)程中,總結(jié)格式框架并把我們總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到未來(lái)的翻譯中是提高翻譯速度和質(zhì)量的一個(gè)好方法。

三、在日常翻譯過(guò)程中積累更多的經(jīng)驗(yàn)
無(wú)論我們翻譯合同還是其他類(lèi)型文件,我們都使用相同的語(yǔ)法。在正常的翻譯過(guò)程中提高語(yǔ)言敏感度和語(yǔ)法水平,將極大地提高我們翻譯合同的效率和質(zhì)量。
四、多從事合同翻譯工作
如果你不太擅長(zhǎng)合同翻譯,你可以在平時(shí)承擔(dān)更多的合同翻譯任務(wù),通過(guò)反復(fù)翻譯積累合同翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯速度。同時(shí),翻譯完成后,應(yīng)通讀翻譯后的合同,看看是否有錯(cuò)誤,如句子不流暢和邏輯混亂。如果有錯(cuò)誤,應(yīng)該及時(shí)修改,這樣我們翻譯合同錯(cuò)誤率就會(huì)降低,翻譯質(zhì)量也會(huì)提高。
文騰翻譯公司是一家在全國(guó)六大城市設(shè)有分支機(jī)構(gòu)的大型翻譯公司,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,在翻譯行業(yè)已經(jīng)辛勤耕耘十五余載,已經(jīng)形成了成熟的業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)和翻譯團(tuán)隊(duì)。十五年來(lái),我們秉承“客戶(hù)至上,質(zhì)量為先”的服務(wù)理念,不斷優(yōu)化客戶(hù)接待、客戶(hù)維持;不斷加強(qiáng)質(zhì)量控制、翻譯效率;不斷完善服務(wù)鏈條、解決方案;不斷探索全新領(lǐng)域、服務(wù)產(chǎn)品;不斷積累翻譯語(yǔ)料、優(yōu)秀人才。憑借穩(wěn)定如一的翻譯質(zhì)量和周到溫馨的客戶(hù)服務(wù),我們得到了萬(wàn)千客戶(hù)的廣泛認(rèn)可,中國(guó)水利部、中國(guó)環(huán)保部、人民大學(xué)、中科院、原子能出版社、阿格斯咨詢(xún)、萬(wàn)國(guó)置地、中國(guó)中鐵、中石油長(zhǎng)城勘探工程公司、博鰲亞洲論壇都已成為我們的長(zhǎng)期合作客戶(hù)
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章